#(a derogatory one but a noun nonetheless)
Explore tagged Tumblr posts
Text
“I don’t even have a name in my own story”
ok but in said story’s defense: neither does Cinderella. Cinderella as a name is smth the english came up with for their translation, Aschenputtel is a (derogatory) job description, not a name
#dimension 20 spoilers#dimension 20#dimension 20 neverafter#cinderella#aschenputtel#honestly pretty sure noone has names in og grimm fairytales#kind of what you get from collecting folk tales abt anything other than like named gods like various mythologies' pantheons#edit: ok to clarify for english/non-german speakers as I just had to block someone trying to um actually me without knowing fucking german#-ella implies a name or nickname therefore cinderella by its very nature is taking a noun and making it a name#Puttel is a word unto itself not a name suffix#Aschenputtel is fully just a noun not a name not even trying to be a name#(a derogatory one but a noun nonetheless)#I know 6 languages german is my second I've known it since I can remember had it for like 13 years in school and spent the first 19 years#of my life watching almost exclusively german TV#and english is my fifth and I am american-passing-level fluid in it#anyone who feels like um actually-ing me about my second language that they do not speak needs to please check their anglocentric privilege#or will get blocked under my zero tolerance 'no bad vibes' policy#this has been the second PSA of the day thank you for your attention#please don't be dickheads to strangers on the internet
76 notes
·
View notes
Text
Vocabulary from Girl Problems (EXO-CBX)
Listen to the song with the lyrics and romanization here
The tag for “EXO”
Other vocabulary lists
These are listed in the order in which they appear in the song.
目(め): eye(s)
が: (particle) indicates sentence subject
覚める(さめる): to come to one’s senses, to be disillusioned; to wake up; to regain consciousness; to become sober; to sober up
-よう: added to verbs to indicate one is “thinking of [doing something]”
な: (sentence ending) (masculine language) indicates emotion or emphasis; (when used with dictionary form verb) prohibition, “don’t”
ヴィヴィッド: Japanese spelling of “vivid”
の: (particle) modifier usually translated as “of”
中身(なかみ): contents, interior; substance; filling
は: (particle) adds emphasis; topic marker
独り占め(ひとりじめ): monopolizing; hogging; having all to oneself; keeping for/to oneself
に: (particle) indicates a direction or state; to; into; toward
して: (particle) adds emphasis; acts as a connective
も: (particle) even if, even though, in spite of; too, also, as well
良い(いい): good, fine; agreeable; okay
の: (sentence ending) indicates a confident conclusion; indicates emotional emphasis; (if in a rising tone) indicates a question
甘い(あまい): sweet, sweet-tasting, sugary; fragrant; tempting, enticing, luring
罠(わな): trap, snare
って: (particle) indicates certainty, insistence; indicates a rhetorical question; indicates supposition (if ... then); casual quoting particle
所(ところ): whereupon, as a result; about to, on the verge of
狡い(ずるい): sly, cunning, dishonest, sneaky; unfair
よ: (particle) indicates certainty, emphasis, contempt, request, etc.
傷付ける(きずつける): to wound, to injure; to hurt someone’s feelings; to damage
気(き): heart; mind; spirit
なんて: (suffix) such as; [things] like...
全然(ぜんぜん): (if used with a negative) not at all; wholly, completely, entirely
ない: (indicates a negative form) no, not, none
お: (prefix) honorific/polite/humble prefix
遊び(あそび): playing [a game]; to play (as in, “playing” in the margin of on and off, the gap before pressing a button or lever fully)
なんか: (particle) things like...; ...or something like that (often derogatory)
じゃない: is not, am not, are not
君(きみ): (male language) you
決まってる(きまってる) (present progressive of 決ま���): to be decided, to be settled
よね: Isn’t that right?
街(まち): town, neighborhood; street, road
で: (particle) indicates location of an action
見かけた(みかけた) (past tense of 見かける): to notice, to [happen to] see, to catch sight of
の: (particle) nominalizes/turns verbs and adjectives into nouns; substitutes for が in subordinate phrases
僕(ぼく): (male language) I; me
似る(にる): to resemble, to look like, to take after; to be similar
誰か(だれか): someone
さ: (sentence ending) (masculine language) indicates assertion
答え(こたえ): answer, reply, response, solution
だって: (colloquial) after all; because; but; (particle) they say, I hear, you mean; even; too, as well, also
一つ(ひとつ): only one
いつだって: always; at any time
本気(ほんき): seriousness; earnestness
でも: (conjunction) but, however, nonetheless, even though
両手(りょうて): [with] both hands
丈(だけ): only, just; merely, simply
-なんだ: indicates that the word it is attached to is the reason/explanation for something
本当(ホント): truth, reality, actuality, fact
のに: (particle) and yet, although, despite, even though; if only, I wish
鳴り(なり): ringing [sound]
止まぬ(やまね) (negative form of 止む(やむ)): won’t stop, won’t cease
読み(よみ): reading
切れぬ(きれぬ) (negative form of 切れる): to be unable to break off a relation or break up; to be unable to sever ties; to be unable to disconnect; to be unable to break, to snap, to cut
今夜(こんや): this evening, tonight
何処にも(どこにも): anywhere; anyplace; everywhere
もう: already, yet, by now; now, soon, shortly, not long
逃げられ(にげられ) (potential form of 逃げる): to be able to escape or run away
やしない: (auxiliary) indicates the emphatic negative form of a verb
頬(ほお): cheek
残る(のこる): to remain; to be left
痛み(いたみ): pain, ache, soreness; damage, injury; distress, grief
掌(てのひら): palm [of one’s hand]
感触(かんしょく): feel [a tactile sensation]; touch
呆然(ぼうぜん): dumbfounded; in a daze; overcome with surprise; in blank amazement
ベッド: Japanese spelling of “bed”
上(うえ): above, over, on top; surface, on
待ってる(まってる) (present progressive of 待つ): is waiting
から: (particle) because, since
響く(ひびく): to resound; to be heard from far away
叩かれる(たたかれる) (potential form of 叩く): to knock; to strike, to tap
此の(この��: (something/someone close to the speaker or ideas expressed by the speaker) this/these
空(そら): the sky; the heavens; the air
散らばる(さらばる): to be scattered about
星(ほし): star(s)
夜(よる): evening, night
開ける(あける): to dawn, to grow light; to end (a period or season)
時(とき): moment; time; hour
#exo#cbx#exo cbx#girl problems#girls#엑소#첸백시#エクソ#japanese vocabulary#japanese language#learn japanese#japanblr#langblr#studyblr#japanese langblr#vocabulary list#vocabulary#lyrics#kpop#jpop#シウミン#ベッキョン#チェン#this song is p nice okay the whole album was nice exo's japan tracks need more love !!! the perf's choreo is cute too lmao#also the song is funny esp considering it's sung by 3/9 of the biggest dorks in the world ok#anyway ;; lots of new voc+grammar here for me so i hope yall find it helpful too! as always pls tell me if i made any errors n ill fix 'em!
5 notes
·
View notes
Text
Another glimpse of hell - mean (and some not-so-mean) nicknames on the Chinese gymternet TAKE 2.
DISCLAIMER:
1. Do not read this if you are easily offended by mean names, satirical jokes or dark humour.
2. The Chinese gymternet culture, and its internet culture as a whole, is very different from the ones on tumblr. Partly due to its insularity, certain terms used in the Chinese gymternet could come across to you as too rude or brass or unacceptable. However, please also take into account the difference in the cultural aspect as well. As a common dweller in the Chinese gymternet community, I can promise that 95% of the satirical teasings or mean names created by the Chinese has no derogatory intention. The truly degrading, racist or sexist nicknames have also been filtered out by me, so rest assured.
So now, if you are ready, please read on:
——————————————–The line to hell——————————————-
A. Foundation Course Chapter 2
1. 美x~; Pretty x~; adj.
Right. So you call someone a pretty something. But it also could mean “pretty” aka fugly something. No one knows if you are genuine about it, and so after awhile the expression took on a warped connotation. Both fans and haters use it. Decipher its true meaning before replying anyone on the forum!
E.g. Pretty ___ fell two times on beam today, made my day!
2. 水x~;Watery x~; adj.
In Chinese terms, if you “inject water” into something, you will make it less substantial, less genuine, less real and less deserving. So if someone are “watery”, people are inferring that she or he is overscored and undeserving of his credentials. Some fans nonetheless use it on their beloved ones as friendly teasing or a show of humility.
3. xoP - noun.
So the official rules of artistic gymnastics are written in the Code of Point (CoP). Some fans, however, like to invent their own rules (or twisting the meaning of existing rules) on judging a routine. As such, people would say that so-and-so have invented their own xOP to judge routines. One particular notorious member in the Chinese gymternet community has the ID lldtt06, and hence whatever he says, people will reply:
“Oh wow Mdm6 is judging routines based on his 6oP again!”.
(some famous rules of 6oP include - there should be deduction whenever one does shap to pak because its so “trite”, and many others lmao)
4. 烟花 - fireworks - noun.
Used to describe gymnasts who just can’t finish a routine without falling. The Chinese gymternet sometimes use the term “explode” to describe routines with falls (e.g. Seda’s beam exploded again!). So for those who routinely fall in their routine, they are called fireworks. Also used to describe routines that fail spectacularly.
e.g. “The beam routines of Seda are one hell of a firework performance, simply stellar - I’m in awe!”
———————————————————————————————————–
B. Country related mean terms: (used only to describe radical fans)
HOW DO PEOPLE CALL TEAM AMERICA?
池塘 - pond - noun.
Many think that certain American gymnasts are overscored. A pond has lots of water. Now look at the second bullet point in the foundation chapter - Do you get it now?
HOW DO PEOPLE CALL THE (RADICAL) FANS OF TEAM AMERICA?
蝌蚪 - tadpole - noun.
Originally used to mock Liukin’s fans because Liukin’s nickname is froggy (if you remember from my last post!), the term has been expanded to embody all die-hard/radical American fans.
莲子 - lotus seed - noun.
You know, lotus grows from pond and produces lotus seed. Yep.
HOW DO PEOPLE CALL THE (RADICAL) FANS OF TEAM RUSSIA?
鹅粪 - Goose poo - noun.
A pun of 俄粉, or Rus Fans. This term though has been picked up by Russian fans themselves as self-teasing, so its no longer a mean nickname…kind of.
Ruslut - noun.
Only the meanest Russian haters use this. Most people who use this are radical American fans so Russian fans often retaliate by calling them Uslut back.
HOW DO PEOPLE CALL THE (RADICAL) FANS OF TEAM ROMANIA?
火葬粉/火苗 - Cremnator/Little flames (Though I think kindling is a better translation, meaning wise)
So in my last episode I talked about this Bulimar set a cremation spell on Team Romania thing, so I guess it isn’t surprising that its die-hard fans are being called “flames/kindlings”?
HOW DO PEOPLE CALL THE (RADICAL) FANS OF TEAM CHINA?
好粉丝/宙国粉 - “Great” fans, Fans of team universe
I’ve talked about this last time so just revision here lol.
———————————————————————————————————–
C. Gymnasts related nicknames (some are not mean at all because I run out of mean nicknames lmao)
1. Daria Spiridonova - 累女士 - Mdm Tiresome
Back in 2014 when Spi first proved her worth Chinese fans had been calling her “the new love”, which is a proof of her popularity back then. Then in 2016 the sentiment took a turn for the worse as people realized that while she can only do bars (and that her bars isn’t even the best in the team), she kept getting selected over others (like Kapitonova and Skrypnik, at least in 2016) even in team competitions. So people started saying things like “Isn’t that super tiring for her teammate coz she can only do one event and will explode on all others”. Eventually people started to call her Mdm Tiresome - someone who drains the shit out of her teammate.
2. Brenna Dowell - 嘟嘟鸡 - Dodo Chicken
Dowell’s nickname is just realllllllly unfortunate lol, because its not her fault at all. So basically a forum member named lldt06 (inventor of 6oP, remember?) is a superrrrrrr radical fan of hers and kept saying things like “she deserve a WC bars gold”, “BEST bar composition in the worlddddddd”, “excellent AAer”, which have some truth in them but are still boosty nonetheless and didn’t sit well with many. So in 2015 when Dowell did badly for bars in Worlds many people were like “WHERES THE WORLD CHAMPION? I ONLY SEE A DODO CHICKEN.” and bamm the nickname stayed. Tbh the term dodo chicken doesn’t mean anything in Chinese. I think its the combination between the first syllable of her last name and Wild Chicken, the term for newbies/noobs as explained in my last post.
3. Lin Li - 慌姐 - Sister Panic
So Lin Li is a member of China’s National Team in the 2004 squad. She is actually amazing on bars but just doesn’t have the mental tenacity to do well in major competition. She always seems to be rushing through her routines which lead to mistakes after mistakes, so after a while ppl just called Sister Panic for short.
4. The pines of 4 season 春松,夏松,秋松,冬松
So like Chunsong’s literal translation is Spring Pine, and so 3 other gymnasts were bestowed the nickname of Summer Pine, Autumn Pine and Winter Pine respectively lmao. These are NOT mean nicknames.
So Autumn Pine was first to be invented and she is Flavia Saraiva. People started to call her Autumn Pine ever since 2014′s YOG because of how tiny she was - just like Chunsong. They are also great on beam as well and competed in the same beam finals before. At the same time though she is also different from Chunsong in many way so people called her Autumn Pine to highlight the similarity and contrast.
Then not long after that people discovered Morgan Hurd and they were like “oh my! isn’t she like a clone of Chunsong?”, so people started to call her Xiasong, or Summer Pine.
Lastly is the winter pine. People actually couldn’t find a good fit for it for a long time but they also felt it’s incomplete without a winter pine. Then one day someone posted this photo of a young Melnikova (the same photo as below) and people were like “WINTER PINE IS SUPPOSED TO BE FAIR AND LIGHT COZ ITS WINTER, SHE LOOKS ABITTTT LIKE CHUNSONG, MELNIKOVA WILL BE WINTER PINE”. And that’s it LMAO. Personally I don’t find Melnikova to resemble Chunsong, but whatever lol everything is cool as long as we have the four pines.
5. The Zoo (Russia’s WC team 2010) (Not mean)
Most members of Russia’s 2010 WAG team at the Worlds have animal related nicknames. The nicknames started off as mean nicknames as they are donned by Russian haters that “Russian team is like a zoo”, but eventually even the fans themselves began calling the team #TeamZoo, so they are no longer mean anymore.
Mustafina - 母狮 - lioness - Phonic translation
Dementyeva - 德猴 - Monkey - Because she’s kinda goofy like a monkey lol
Nabieva - 河马 - Hippo - Because she must have an animal related nickname as Mus has one and people found her to resemble a hippo somehow lmao
Afanasyeva - 鳄鱼 - Crocodile - She was fierce as a crocodile on floor and I think some of her facial features (being fierce and glaring and all) reminds some like a crocodile.
BUT HERE IS THE MEAN BUT ALSO NOT SO MEAN PART
Semenyeva is STRIPPED of a animal related nickname because Russian haters didn’t hate her enough to don her a nickname LMAO. She was listed as a RESERVE FOR NICKNAME. Until now she doesn’t have an animal related nickname and its so fortunate and sad at the same time.
Now I hope that you have enjoyed reading this second episode lmao, I think I’m really running out of nicknames so there shouldn’t be an 3rd episode sadly…. Still, hope it has made you laugh!
139 notes
·
View notes